Just one silly thing to mention, and I'm not sure if this is particularly Spanish, or simply human nature, but in the elevator there was a sign posted to the large mirror to the left of the doorway that read "Do Not Touch" in Spanish and English - meaning, do not touch the mirror. The mirror was covered with finger prints. I had to join in and add my own. In Germany, I'm certain the mirror wouldn't even have a sign. I kept looking for a camera to see if it was some sort of test.
[geek moment] In Spanish you can speak about the future and NOT use the future tense. In English we can't or don't do this. Example:- Si yo hubiera (past subjunctive) terminado (present perfect) de leer el libro esta tarde, te lo devolvería (conditional).- The closest I can come to translating this is: If I may finish the book this afternoon, I would return it to you. But I don't think I'd ever say this in English. I would likely say: If I finish this book, I will (future) return it to you. It's implied that if I don't finish the book, you're not gonna get it back.As I said to my language coach today, this may be fluency, but I still don't think, in terms of my own personal style, I'd ever say this, in Spanish, in this way. I tend to say I'm going to do something, or not. But, if I eventually work in the field of diplomacy, this could be quite useful. For now I think she's really trying to lash me with super complicated sentence structures that most people don't even consider using. Although, I could be wrong.
¡Hasta la próxima entrada!
Great photos - love the ominous Madrid sky!
ReplyDeleteDon't touch the mirror - it is poison!